May
24
2010
votar

¿Rol? Sí gracias, pero ¿a qué precio?

Aunque os parezca raro, el título del post no va dirigido a quejarme del dinero que nos piden los que nos suministran rol en vena a los aficionados. Vamos a ver, siempre he tenido aficiones demasiado caras, por lo que cuando descubrí el rol, no me sorprendió lo más mínimo que un librito de 120 páginas me costara casi 4.000 pelas; aunque como ya he dicho en alguna ocasión, mi primer libro me costó apenas los actuales 12€. Por lo tanto, ¿de qué narices va a hablarnos este hombre? Pues dejemos de lado el tema financiero, allá voy…

Hay muchísimo juegos, y hay una gran diversidad de grupos de juego; es decir, cada grupo tendrá sus juegos favoritos o aquellos a los que ha dedicado más tiempo que a otros. Nosotros, sin ir más lejos, siempre le hemos dedicado mayor atención a Mundo de Tinieblas (Vampiro, Hombre Lobo y Mago sobretodo) por lo que os podéis imaginar la cantidad de mierda que se ha esputado en nuestro grupo hacia los actuales poseedores de la licencia de MdT en castellano. Vivimos en una sociedad multicultural, en el que cada vez se da más por entendido que tenemos que dominar varios idiomas, y yo que me alegro, sinceramente. Pero tenemos un pequeño problema, el problema de los gustos y las apetencias, de la comodidad y del sacrificio.

Imaginaos que a vosotros (como a Rager y varios amigos más, por ejemplo) os gusta ver algunas series y pelis en V.O.S., es decir, no en el idioma materno (el 100% de las veces en inglés). Ey, me parece genial, cada uno puede ver las cosas como mejor le vaya, y si es por gusto, pues no tengo nada que alegar. Pero ellos se pueden esperar a que traduzcan la serie/peli en cuestión (será más o menos tiempo y casi seguro lo acabarán traduciendo, no hay problema) y verla un tiempecete después de que haya salido. En esto del rol no tenemos esa opción. Si yo quiero estar hoy por hoy al día en una de las líneas de juego que más me ha gustado siempre (el famoso MdT) tengo que hacerlo por necesidad en un idioma que, por mucho que pueda entenderlo aunque sea utilizando ocasionalmente el diccionario, siempre me será más complicado de entender que mi idioma materno.

Me ha costado mucho tiempo decidirme a dar el paso, a olvidarme del idioma y tirar por el rol, no por la “comodidad”. Pero no deja de tocarme un poco las joyas de la corona oigan. Está claro que juegos como Scion (del que he hablado y hablaré próximamente en Sombras del Sol) puede que no tengan excesivo éxito en nuestro país, por lo que tampoco van a ser tontos en traducirlo y perder dinero. Yo eso lo entiendo, hago el esfuerzo de entender que puede no tener futuro cierta línea o que venderán poco y por lo tanto no les sale rentable. Me fastidia que el rol siga siendo algo, desgraciadamente, tan marginal -entiéndanme bien, que para malentender siempre hay tiempo-, algo que no merezca simplemente una traducción para que gente como yo o como mi grupo de juego pueda disfrutar al 100% una lectura y una posible implementación en la mesa de juego.

Y he esperado tiempo para hablar de este tema porque quería ver cómo me costaba a la hora de la verdad ponerme a leer en inglés. Siempre se me han dado bien las lenguas, pero mis estudios de la lengua de Shakespeare terminaron en el instituto, y a pesar de eso debo admitir que me defiendo bien leyendo rol en inglés. Digo esto no para fardar (menuda chorrada) sino para que se entienda que hablo desde una órbita tranquila, que yo no tengo problema, que puedo entender y leer perfectamente en inglés cualquier cosa que me caiga en las manos (hablando de rol), aunque sea, repito, echando mano del diccionario de vez en cuando… cosa que hago incluso con el castellano de tanto en tanto, así que ya ves tú qué problema.

Es lo que tenemos en España, si nos interesamos por algo que no da un mínimo beneficio nos tenemos que joder y pasarnos a una lengua que, por mucha facilidad que tengamos en su utilización, nunca será lo mismo que la propia de nuestros padres y nuestra vida cotidiana. Y en realidad da igual, estos tres libros que salen en las imagenes son mis primeros libros roleros en inglés, todos de la compañía White Wolf, y el resultado es tan cojonudo que me estoy planteando en serio ponerme con el trasfondo de MdT, y olvidarme de coger “solo lo necesario”.

A tomar por culo, me gustaría ver cuánto me clavarían los señores de La Factoría de Ideas por un tochazo de 400 páginas satinadas, muchas partes a color y con tapa dura. 30 pavos señores, eso es lo que me ha costado cada uno. El puñetero libro de Mago el Despertar me costó 40 o así, tapa blanda y una factura cuanto menos, borrosa. No hay derecho a que traten así a una parte importante de la afición que disfrutó y (espero) seguirá disfrutando de Mundo de Tinieblas. Pero bueno, no venía a despotricar de algo mil veces comentado.

Espero que hayáis comprendido ahora el título del post, decía lo del precio por eso, aquí toca sacrificar las opciones de comodidad que tendríamos al leerlo en nuestra lengua materna porque sino no nos enteramos de nada. Ya lo dije hace mucho tiempo, pero tras constatarlo y dejar muy claro que es la única forma en la que puedo seguir dejando entrar información a mi vida sobre esta línea de juego y muchos otros… toca “sacrificarse”, toca, otra vez, dejar de lado nuestra comodidad para seguir divirtiéndonos.

¿Vosotros qué, compráis más en inglés que en castellano? ¡Contestad, malditos!

¡Un abrazo!

PS: me ha quedado un post bastante melodramático, ponedle grandes comillas a todo lo que implique sufrimiento ^^

Related Posts with Thumbnails

13 Comments to “¿Rol? Sí gracias, pero ¿a qué precio?”

  1. By Avatar, 24/05/2010 @ 11:09

    Con lo que dices tocas un buen número de madres del cordero del mundo rolero, compañero… El historial de la Factoría está jalonadito de perlas como la que dices de Mago (que, por cierto, iba capado de contenidos con respecto a la edición americana). Recuerdo también el sonado caso de la maquetación de La Llamada de Cthulhu d20, que, por mera falta de conocimiento, ni se parecía a la original. Edge tampoco se salva, y si no, invito a que cualquiera eche un vistazo a la factura del Trail of Cthulhu con su homólogo en castellano. En unos casos es porque la industria rolera en España nace de la praxis amateur, mientras que en otras es por puro afán de recorte de gastos (aunque no de precios, claro está).

    Mi conclusión parcial es la siguiente: si no puedes trasladar un producto extranjero conservando su integridad y dignidad, NO LO HAGAS. Y si lo haces, que sea a condición de no joder al consumidor, ya sea por precio o por calidad del libro.

    ¡Un abrazo!

  2. By Gary Arkham, 24/05/2010 @ 13:31

    Tal y como están las cosas, lo que bien has descrito es la evolución lógica del aficionado. El ritmo y calidad editorial en España son insuficientes para mantener una comunidad de aficionados activa, y al final la comunidad de aficionados activos también se han demostrado insuficiente para mantener una dinámica editorial decente. Así que o te pones el poncho de Clint Eastwood y decides que vas a romper esa dinámica, o sencillamente te metes en Internet y empiezas a comprar rol en inglés.

    Yo a estas alturas compro muchísimo más rol en inglés que en español. No porque me guste más leer en inglés, ni porque sea demasiado purista con las traducciones; sino porque no me ha quedado más remedio. Como bien dices, tienes que elegir entre dejar languidecer tu hobby o aceptar la incomodidad que supone no leer en tu lengua materna.

  3. By Selenio, 24/05/2010 @ 13:42

    Yo también hace ya tiempo que asumí lo que había que hacer y empecé a comprar rol en inglés. De hecho probablemente hoy en día tenga en mi biblioteca más libros en inglés que en castellano.

    Ciertamente es una jodienda que tenga que ser así, pero es algo que hay que asumir. Aún así admito que cuando veo un buen libro de rol en castellano me alegro y trato de comprarlo, pocas oportunidades que tenemos de apoyar el mercado nacional, al menos aprovechémoslas.

    A Factoría ni agua, por supuesto. Esa gente no publicaría un buen libro (en cuanto a edición) ni que se lo pagasen otros.

    Selenio.

  4. By cruzdecaminos, 24/05/2010 @ 21:20

    Avatar@ Muy cierto, ¿se puede unir el satisfacer al máximo al consumidor con la calidad? Yo creo que sí, vamos, si no es por buen asesoramiento al menos que sea con sentido común. ^^

    Gary Arkham@ Nada que añadir Gary, es una “pena” que tengamos que tirar de conocimientos propios ajenos al rol para poder disfrutar al 100% algunas líneas (casi todas). Porque si a mi me encantan los dragones y me apetece pillarme el Draconomicon de esta última edición de D&D o me lo compro en inglés o ya puedo ir tirando de imaginación, porque no hay vuelta de hoja (tampoco pasaría nada, solo es un ejemplo así de sopetón).

    Selenio@ Es una pena que tengamos que asumir ese “sacrificio” Selenio, y yo por el camino que ya inicié en febrero me veo también en un par de años con más rol en inglés que en español. Y mira que intento por todos los medios siempre comprar algo en castellano, me resulta mucho más sencillo y divertido leer en castellano que en inglés, pero por ejemplo con el tema de La Factoría es ya un descalabro. O en inglés o nothing. Y por supuesto, a estos ni agua, pero ya desde hace mucho tiempo.

    Me alegra veros por aquí compañeros, y así compartir las ideas que todos tenemos, que como bien veo, no van demasiado desencaminadas con lo que cuento en el post… desgraciadamente.

    ¡Un abrazote!

  5. By Carlos de la Cruz, 25/05/2010 @ 00:10

    A mi me pasa lo mismo que a Selenio, que comencé a comprar libros en inglés y a día de hoy probablemente ya tenga más que en español. Por ejemplo, me ha resultado curioso lo de la reciente traducción de Mundodisco porque yo tengo el libro en inglés desde hace lo mismo siete años (no recuerdo exactamente cuándo salió).

    En mi caso empecé a comprar en inglés suplementos de RQ porque los de Joc Internacional cerraron y me dejaron con la miel en los labios. Así que fui pillando suplementos en las Generación X, cuando los traían de importación. Después he empezado a pillar cosas como GURPS cuarta edición (que nunca nadie va a traducir) o Ars Magica quinta edición (después de tener prácticamente todo lo que ha salido para cuarta).

    Sin embargo no olvido el rol en español, tengo cosas de NSR y de independientes, como RyF. O el Mutants & Masterminds de NSR, que es un gran ejemplo de un libro muy bien traducido y muy bien maquetado. Si el Canción de Hielo y Fuego está igual de bien, lo mismo me lo pillo.

    A día de hoy saber inglés es enriquecedor, te permite un abanico mucho más amplio de juegos. No es que no vaya a comprar cosas traducidas al español, pero coincido con Avatar, para sacar una mierda de traducción, que ni se esfuercen. No merece la pena (la traducción de HeroQuest de Edge es lamentable, por ejemplo).

  6. By Cubano, 25/05/2010 @ 01:19

    Después de renegar mil veces de los manuales de Joc, resulta que son los que más echo de menos. De precio razonable, duraderos y de factura decente (salvo cuando aparecía un destrozo de Das Pastoras)…

  7. By cruzdecaminos, 25/05/2010 @ 22:16

    Carlos de la Cruz@ Canción de Hielo y Fuego merece mucho la pena. No sé cómo andará el nivel de la traducción porque no tengo el inglés, pero sí que lo he ojeado y la verdad es que parece estar bien situado. Claro que saber inglés ayuda, pero es algo complementario que, de alguna manera, NOS OBLIGAN a hacer para estar mínimamente al día, eso era lo que quería decir en el post ;)

    Cubano@ Mmmmm, aún nos quedan algunos libros hechos con buena mano, pero en fin, no me gusta la nostalgia demasiado, me pongo de mala leche o en plan reflexivo.

    ¡Un saludo a los dos y gracias por pasar!

  8. By Cubano, 25/05/2010 @ 23:06

    Hombre, tengo varios manuales de Ediciones Sombra que me encantan: asequibles y hechos para jugar (sobrevivir a transporte intensivo en mochilas, abrirlos y cerrarlos mil veces, añadir alguna anotación en lápiz…). En todo caso, la moda de carisísimos manuales todo a color actual no termina de ir conmigo.

  9. By Dhaunae, 22/06/2010 @ 06:47

    En inglés y nunca más en español (a no ser que me lo regalen, claro). Y, menos todavía, algo de La Factoría. No se merecen las ventas.

  10. By cruzdecaminos, 22/06/2010 @ 18:06

    Dhaunae a mi me encanta comprar rol en español, siempre que no me atraquen a mano armada y tenga un mínimo de calidad. Aunque tampoco me gusta que me atraquen a mano armada en otros idiomas!

    ¡Un saludete!

  11. By Burrisol, 30/05/2011 @ 15:50

    Una cosa que hay que tener clara es que no todo el mundo tiene el nivel de ingles para poder leer un manual de rol y a eso hay que añadir lo cerrados que son los grupos y que normalmente intercambiamos los manuales.

    Que pasa si decides pillarte la 4ª de Dungeons (a unos 25$ en lugar de 35€, eso si esta con una calidad similar) que necesitas la guia del jugador. Si a la mitad de los jugadores se la tienes que ir traduciéndo, mal vamos. Para muchos de nosotros, las traducciones, aunque caras y chusqueras son necesarias.

    C.de la Cruz, totalmente de acuerdo con tigo en el tema del Mutants es de las traducciones mas finas que he visto en mucho tiempo. La traducción de y maquetacion del CDFYH tambien es fantastica.

  12. By cruzdecaminos, 30/05/2011 @ 23:54

    Sí, tener que ir traduciendo para algunos jugadores es un coñazo… pero bueno, también al estrenar un juego nuevo bastante parte de la terminología debe ser aprendida, ¿qué más da en qué idioma? Sólo costará un poco más :P

    ¡Un saludete Burrisol!

  • Bitacoras.com — 24/05/2010 @ 05:07

  • RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

    Leave a Reply

    Wordpress Plugin