Rammstein: Liebe ist für alle da – Traducción al español
Mi pequeña aportación para uno de mis grupos favoritos.
Las cursivas indican que la traducción no es literal, generalmente son frases hechas y locuciones que se perderían de no ser así. Cuando el pasaje es intraducible o tiene matices que se pierden, procuraré hacer una nota al pie de cada canción. Por lo demás, espero que lo disfrutéis!
Este documento todavía está en pañales. Poco a poco iré acabando las traducciones y arreglando el diseño.
| Rammlied | Canción arrolladora |
|---|---|
| Wer wartet mit Besonnenheit der wird belohnt zur rechten Zeit Nun, das Warten hat ein Ende Leiht euer Ohr einer Legende Rammstein Manche führen, manche folgen Wenn die Freude traurig macht Rammstein Manche führen, manche folgen Wenn ihr keine Antwort wisst Rammstein Ein Weg, Rammstein Eine Richtung Wer wartet mit Besonnenheit Rammstein |
Quien con paciencia espera Será en su momento recompensado Ahora la espera tiene un fin Prestadle atención a una leyenda Rammstein Algunos dirigen, algunos siguen Cuando la alegría da tristeza Rammstein Algunos dirigen, algunos siguen Si no os sabéis ninguna respuesta Rammstein Un camino Rammstein Una dirección Quien con paciencia espera Rammstein |
| Ich tu dir weh | Te hago daño |
|---|---|
| Nur für mich bist du am Leben Ich steck dir Orden ins Gesicht Du bist mir ganz und gar ergeben Du liebst mich denn ich lieb dich nicht Du blutest für mein Seelenheil Ich tu dir weh Bei dir habe ich die Wahl der Qual Bisse Tritte harte Schläge Ich tu dir weh Du bist das Schiff ich der Kapitän Ich tu dir weh |
Sólo por mí sigues con vida Te galardono la cara Estás entregada por mí al completo Tú me quieres porque yo a ti no Sangras por mi salvación eterna Te hago daño Contigo me cuesta decidirme* Mordiscos, pisoteos, golpes fuertes Te hago daño Tú eres el barco, yo el capitán Te hago daño |
| *Literalmente “la decisión de la tortura”. **En alemán, igual que en inglés, los verbos introducir y presentar son el mismo |
| Waidmanns Heil | El salve del cazador |
|---|---|
| Ich bin in Hitze schon seit Tagen,
so werd ich mir ein Kahlwild jagen Auf dem Lande, Sterben Ein Schmaltier auf die Läufe kommt, (Weidmanns…manns…manns…manns Heil!) Auf dem Lande, (Weidmanns…manns…manns…manns Heil!) Sterben (Weidmanns…manns…manns…manns Heil!) Sie spürt die Mündungsenergie, (Weidmanns…manns…manns…manns Heil!) Sterben (Weidmanns…manns…manns…manns Heil!) Auf dem Lande, (Weidmanns…manns…manns…manns Heil!) Auf dem Lande, (Weidmanns…manns…manns…manns Heil!) |
Estoy en celo desde hace días Así que me voy a cazar una cierva Me quedo acechando hasta la mañana Para que pueda dispararle en el triángulo vital* En la tierra, ¡Morir! Una cervatilla se acerca corriendo, (Salve del caza… caza… cazador) En la tierra, (Salve del caza… caza… cazador) ¡Morir! (Salve del caza… caza… cazador) Ella siente la energía cinética del proyectil (Salve del caza… caza… cazador) ¡Morir! (Salve del caza… caza… cazador) En la tierra, (Salve del caza… caza… cazador) En la tierra, (Salve del caza… caza… cazador) |
|
*En la zona del homóplato del venado se encuentra un área que comprende la mayoría de órganos vitales del animal. Es por lo tanto un disparo letal. **Se refiere a la mancha de pelaje |
| Haifisch | Tiburón |
|---|---|
| Wir halten zusammen Wir halten miteinander aus Wir halten zueinander Niemand hält uns auf Wir halten euch die Treue Und der Haifisch der hat Tränen Wir halten das Tempo Wir halten die Augen offen Und der Haifisch der hat Tränen In der Tiefe ist es einsam Man kann von uns halten Und der Haifisch der hat Tränen In der Tiefe ist es einsam Und der Haifisch der hat Tränen |
Nos mantenemos juntos Nos soportamos mutuamente Nos cubrimos entre nosotros Y nadie nos puede detener. Mantenemos vuestra confianza Y el tiburón tiene lágrimas Mantenemos el tempo Mantenemos los ojos abiertos Y el tiburón tiene lágrimas En el fondo* se está solo Se podrá decir de nosotros Y el tiburón tiene lágrimas En el fondo se está solo Y el tiburón tiene lágrimas |
| * Se refiere al fondo del mar, no a la locución “en el fondo”. |
| B******** | B******** |
|---|---|
| Bald ist es Nacht Wir sind allein Du musst nicht Musst nicht traurig sein Stimmen flüstern hinter dem Gesicht Die da sagen (die da sagen) Tu das nicht Lass das sein Fass das nicht an Sag einfach nein B******** Hab keine Angst B******** Zwei Seelen ach in meinem Schoß B******** |
Pronto será de noche Estamos solo No tienes No tienes que estar triste Unas voces susurran tras la cara Esas dicen (esas dicen) No hagas eso Deja eso No toques eso Di que no B******** (*) No tengas miedo B******** Dos almas ay (sic**) en mi vientre*** B******** |
| * Literalmente cantan Bückstabü que es una palabra inventada. Los asteriscos textuales representan que cada cual que se invente la palabra. ** Interjección “ay” enmedio del verso. *** Schoß en el sentido antiguo de vientre materno, útero. |
| Frühling in Paris | Primavera en París |
|---|---|
| Im Lichtkleid kam sie auf mich zu Ich weiß es noch wie heut’ Ich war so jung hab mich geniert Doch habe es nie bereut Sie rief mir Worte ins Gesicht Oh non rien de rien Ich kannte meinen Körper nicht Die Lippen oft verkauft doch weich Sie rief mir Worte ins Gesicht Oh no, nada de nada Ein flüstern fiel mir in den Schoß Sie rief mir Worte ins Gesicht Oh non rien de rien |
En un vestido de luz vino hacia mí Lo recuerdo como si fuera hoy Era tan joven, me avergoncé Pero nunca me he arrepentido Me chillaba palabras en la cara Oh no, nada de nada Yo no conocía mi cuerpo Los labios amenudo vendidos y suaves Me chillaba palabras en la cara Oh no, nada de nada Un susurro me atacó por el bajovientre Me chillaba palabras en la cara Oh no, nada de nada |
| * Rien de Rien de Edith Piaf. |

muy buena traduccion pero me fije ke en “HAIFISCH” hay un parrafo mal escrito y esta sobrando Xke despues de “sepodra decir de nosotros lo ke se kiera nos mantenemos inviolables y nunca nos callamos” se repite lo de arriba ke seria el parrafo anterior al ante penultimo contando el parrafo malo.
bueno solo eso adios.
Nada de eso braulio. Acabo de escuchar la canción 2 veces leyendo y está bien. Aunque quizás lo que no entendieras es lo del “Und der Haifisch…”. Eso significa que el párrafo que empieza por “und der Haifisch” se repite por enésima vez. Así es como lo ponen en el libreto para ahorrar espacio, ya que la canción es larga.
Pero lo he cambiado para que lo puedas ver bien, tranquilo.
Gracias por comentar! (pero la próxima vez todos agradeceríamos mejor ortografía y más signos de puntuación, no cuesta nada
Grande rager grande, me las he leido. He visto por varias dificultades por las que has pasado xDDDDD, pero no tengo nasa mas que añadir. Buen trabajo!!
TE ROBASTE LAS LETRAS DE HERZELEID.COM. MALDITO CACO! DEL INGLÉS AL ESPAÑOL NO ES NINGÚN PEDO. RATA!
Kannst du es irgendwie beweisen? Dann lass dein scheiß Dreck weg von hier.
Ah, que no entiendes alemán? Que no tengas estudios, no sinifica que los demás seamos unos ignorantes. Guárdate las acusaciones para cuando sepas de lo que hablas.
bueno Rager! ni te molestes por lo que dijo tiburón y es obvio que no lo puede probar claro… hay unas cuantas cosas que hubiese traducido diferente pero cada maestro con su librito no? gracias por el aporte!!
Del mismo modo que me cabreo cuando recibo críticas sin fundamento, también me alegro de que de vez en cuando entran personas que reconocen el esfuerzo.
Tienes alguna sugerencia, Ivi? Hay algunos pasajes en los que puede que no haya sabido captar la esencia de lo que quiere decir y en la traducción me haya desviado un poco. Así que no te cortes si quieres proponer alguna corrección. Tampoco muerdo cuando me tratan con respeto.
Gracias por el comentario. Auf Wiedersehen!
Wow… que buena traduccion me cante todo el disco jajajaja!!!!
gran esfuerzo
Saludos!
Muy buen aporte Rager! Muy pocos se pusieron a traducir el ultimo disco de Rammstein! Tu esfuerzo y tiempo se valora!
no hagas caso a estupidos que no tienen nada que decir, gracias por las traducciones, al menos se entiende.