Rammstein: Liebe ist für alle da – Traducción al español


Mi pequeña aportación para uno de mis grupos favoritos.
Las cursivas indican que la traducción no es literal, generalmente son frases hechas y locuciones que se perderían de no ser así. Cuando el pasaje es intraducible o tiene matices que se pierden, procuraré hacer una nota al pie de cada canción. Por lo demás, espero que lo disfrutéis!

Este documento todavía está en pañales. Poco a poco iré acabando las traducciones y arreglando el diseño.

Rammlied Canción arrolladora
Wer wartet mit Besonnenheit
der wird belohnt zur rechten Zeit
Nun, das Warten hat ein Ende
Leiht euer Ohr einer Legende

Rammstein

Manche führen, manche folgen
Herz und Seele, Hand in Hand
Vorwärts, vorwärts, bleibt nicht stehen
Sinn und Form bekommt Verstand

Wenn die Freude traurig macht
keine Sterne in der Nacht
Bist du einsam und allein
wir sind hier, schalte ein

Rammstein

Manche führen, manche folgen
Böse Miene, gutes Spiel
Fressen und gefressen werden
Wir nehmen wenig, geben viel

Wenn ihr keine Antwort wisst
richtig ist, was richtig ist
Bist du traurig, und allein
wir sind zurück, schalte ein

Rammstein

Ein Weg,
Ein Ziel
Ein Motiv

Rammstein

Eine Richtung
Ein Gefühl
Aus Fleisch und Blut
Ein Kollektiv

Wer wartet mit Besonnenheit
der wird belohnt zur rechten Zeit
Nun, das Warten hat ein Ende
Leiht euer Ohr einer Legende

Rammstein

Quien con paciencia espera
Será en su momento recompensado
Ahora la espera tiene un fin
Prestadle atención a una leyenda

Rammstein

Algunos dirigen, algunos siguen
Uña y carne, mano en mano
Adelante, adelante, no os paréis
Genio y figura reciben sentido

Cuando la alegría da tristeza
No hay estrellas en la noche
Estás solo y solitario
Estamos aquí, sintonízanos

Rammstein

Algunos dirigen, algunos siguen
Al buen tiempo, mala cara
Comer y ser comido
Tomamos poco, damos mucho

Si no os sabéis ninguna respuesta
Correcto es lo que es correcto
Estás trieste y solo
Hemos vuelto, sintonízanos

Rammstein

Un camino
Una meta
Un motivo

Rammstein

Una dirección
Un sentimiento
De carne y hueso
Un colectivo

Quien con paciencia espera
Será en su momento recompensado
Ahora la espera tiene un fin
Prestadle atención a una leyenda

Rammstein

Ich tu dir weh Te hago daño
Nur für mich bist du am Leben
Ich steck dir Orden ins Gesicht
Du bist mir ganz und gar ergeben
Du liebst mich denn ich lieb dich nicht

Du blutest für mein Seelenheil
Ein kleiner Schnitt und du wirst geil
Der Körper schon total entstellt
Egal erlaubt ist was gefällt

Ich tu dir weh
Tut mir nicht leid
Das tut dir gut
Hört wie es schreit

Bei dir habe ich die Wahl der Qual
Stacheldraht im Harnkanal
Leg dein Fleisch in Salz und Eiter
Erst stirbst du doch dann lebst du weiter

Bisse Tritte harte Schläge
Nadeln Zangen stumpfe Säge
Wünsch dir was ich sag nicht nein
Und führ dir Nagetiere ein

Ich tu dir weh
Tut mir nicht leid
Das tut dir gut
Hör wie es schreit

Du bist das Schiff ich der Kapitän
Wohin soll denn die Reise gehen
Ich seh im Spiegel dein Gesicht
Du liebst mich denn ich lieb dich nicht

Ich tu dir weh
Tut mir nicht leid
Das tut dir gut
Hör wie es schreit

Sólo por mí sigues con vida
Te galardono la cara
Estás entregada por mí al completo
Tú me quieres porque yo a ti no

Sangras por mi salvación eterna
Un pequeño corte y te pones cachonda
El cuerpo ya totalmente deformado
Sin importar si está permitido, se permite.

Te hago daño
No me da pena
Esto te conviene
Escuchad cómo grita

Contigo me cuesta decidirme*
Alambre de espinas en la uretra
Échale a tu carne sal y mugre
Primero mueres, pero luego sigues viviendo

Mordiscos, pisoteos, golpes fuertes
Clavos, tenazas, sierras embotadas
Pide un deseo, no te digo que no
Y te presento** roedores

Te hago daño
No me da pena
Esto te conviene
Escuchad cómo grita

Tú eres el barco, yo el capitán
Hacia dónde nos lleva este viaje
Veo tu cara en el espejo
Tú me quieres porque yo a ti no

Te hago daño
No me da pena
Esto te conviene
Escuchad cómo grita

*Literalmente “la decisión de la tortura”.
**En alemán, igual que en inglés, los verbos
introducir y presentar son el mismo
Waidmanns Heil El salve del cazador
Ich bin in Hitze schon seit Tagen,

so werd ich mir ein Kahlwild jagen
und bis zum Morgen sitz ich an
damit ich Blattschuss geben kann,

Auf dem Lande,
auf dem Meer lauert das Verderben;
die Kreatur muss sterben!

Sterben

Ein Schmaltier auf die Läufe kommt,
hat sich im hohen Ried gesonnt;
Macht gute Fährte tief im Tann;
der Spiegel glänzt ich backe an;
der Wedel zuckt wie Fingeraal,
die Flinte springt vom Futteral
(Weidmanns…manns…manns…manns Heil!)
Ich fege mir den Bast vom Horn
und geb’ ihr ein gestrichenes Korn.

(Weidmanns…manns…manns…manns Heil!)

Auf dem Lande,
auf dem Meer lauert das Verderben;
die Kreatur muss sterben!

(Weidmanns…manns…manns…manns Heil!)

Sterben

(Weidmanns…manns…manns…manns Heil!)

Sie spürt die Mündungsenergie,
feiner Schweiß tropft auf das Knie.
Auf dem Lande,
auf dem Meer
lauert das Verderben;
die Kreatur muss sterben!

(Weidmanns…manns…manns…manns Heil!)

Sterben

(Weidmanns…manns…manns…manns Heil!)

Auf dem Lande,
auf dem Meer lauert das Verderben…

(Weidmanns…manns…manns…manns Heil!)

Auf dem Lande,
auf dem Meer…

(Weidmanns…manns…manns…manns Heil!)

Estoy en celo desde hace días
Así que me voy a cazar una cierva
Me quedo acechando hasta la mañana
Para que pueda dispararle en el triángulo vital*

En la tierra,
en el mar, acecha la perdición;
¡La criatura debe morir!

¡Morir!

Una cervatilla se acerca corriendo,
Se ha parado en el frondoso cañaveral;
Deja buenos rastros en el pinar;
La mancha** reluce, le apunto con la escopeta;
El cóccix se menea como una anguila,
La escopeta salta de la funda
(Salve del caza… caza… cazador)
Me retiro el correal del cuerno
Y le coloco un visor reticulado.

(Salve del caza… caza… cazador)

En la tierra,
en el mar, acecha la perdición;
¡La criatura debe morir!

(Salve del caza… caza… cazador)

¡Morir!

(Salve del caza… caza… cazador)

Ella siente la energía cinética del proyectil
Sudor fino gotea sobre la rodilla
En la tierra,
En el mar,
Acecha la perdición
¡La criatura debe morir!

(Salve del caza… caza… cazador)

¡Morir!

(Salve del caza… caza… cazador)

En la tierra,
En el mar, acecha la perdición

(Salve del caza… caza… cazador)

En la tierra,
En el mar, acecha la perdición

(Salve del caza… caza… cazador)

*En la zona del homóplato del venado
se encuentra un área que comprende
la mayoría de órganos vitales del
animal. Es por lo tanto un disparo letal.

**Se refiere a la mancha de pelaje
blanco que rodea el ano del venado.
Lit.: espejo.

Haifisch Tiburón
Wir halten zusammen
Wir halten miteinander aus
Wir halten zueinander
Niemand hält uns auf

Wir halten euch die Treue
Wir halten daran fest
Und halten uns an Regeln
wenn man uns regeln lässt

Und der Haifisch der hat Tränen
Und die laufen vom Gesicht
Doch der Haifisch lebt im Wasser
so die Tränen sieht man nicht

Wir halten das Tempo
Wir halten unser Wort
Wenn einer nicht mithält
dann halten wir sofort

Wir halten die Augen offen
Wir halten uns den Arm
Sechs Herzen die brennen
Das Feuer hält euch warm

Und der Haifisch der hat Tränen
Und die laufen vom Gesicht
Doch der Haifisch lebt im Wasser
so die Tränen sieht man nicht

In der Tiefe ist es einsam
Und so manche Zähre fließt
Und so kommt es dass das Wasser
in den Meeren salzig ist

Man kann von uns halten
was immer man da will
Wir halten uns schadlos
Wir halten niemals still

Und der Haifisch der hat Tränen
Und die laufen vom Gesicht
Doch der Haifisch lebt im Wasser
so die Tränen sieht man nicht

In der Tiefe ist es einsam
Und so manche Zähre fließt
Und so kommt es dass das Wasser
in den Meeren salzig ist

Und der Haifisch der hat Tränen
Und die laufen vom Gesicht
Doch der Haifisch lebt im Wasser
so die Tränen sieht man nicht

Nos mantenemos juntos
Nos soportamos mutuamente
Nos cubrimos entre nosotros
Y nadie nos puede detener.

Mantenemos vuestra confianza
Nos agarramos con fuerza a ella
Y nos ajustamos a las reglas
Cuando nos dejan ponerlas.

Y el tiburón tiene lágrimas
Y le corren por la cara
Pero el tiburón vive en el agua
Así que las lágrimas no se ven.

Mantenemos el tempo
Mantenemos nuestra palabra
Cuando uno no aguanta
Entonces paramos al instante

Mantenemos los ojos abiertos
Nos cogemos del brazo
Seis corazones que arden
El fuego os mantiene calientes.

Y el tiburón tiene lágrimas
Y le corren por la cara
Pero el tiburón vive en el agua
Así que las lágrimas no se ven.

En el fondo* se está solo
Y así cae alguna lágrima
Y de ahí viene que el agua
en los mares esté salada.

Se podrá decir de nosotros
Lo que se quiera
Salimos ilesos
Y nunca nos callamos.

Y el tiburón tiene lágrimas
Y le corren por la cara
Pero el tiburón vive en el agua
Así que las lágrimas no se ven.

En el fondo se está solo
Y cae alguna lágrima
Y de ahí viene que el agua
en los mares esté salada.

Y el tiburón tiene lágrimas
Y le corren por la cara
Pero el tiburón vive en el agua
Así que las lágrimas no se ven.

* Se refiere al fondo del mar, no a la locución “en el fondo”.
B******** B********
Bald ist es Nacht
Wir sind allein
Du musst nicht
Musst nicht traurig sein
Stimmen flüstern hinter dem Gesicht
Die da sagen (die da sagen)
Tu das nicht
Lass das sein
Fass das nicht an
Sag einfach nein

B********
Hol ich mir
B********
Hol ich mir

Hab keine Angst
Wir sind doch hier
Ich bin ja
Bin ganz nah bei dir
Stimmen flüstern hinter dem Gesicht
Die da sagen (die da sagen)
Tu das nicht
Lass das sein
Fass das nicht an
Sag einfach nein

B********
Hol ich mir
B********
Hol ich mir

Zwei Seelen ach in meinem Schoß
Es kan nur eine überleben
Beim ersten Mal tut es nicht weh
Ein zweites Mal wird es nicht geben

B********
Tu das nicht
B********
Lass da sein
B********
Fass das nicht an
B********
Sag einfach
B********
Hol ich mir
B********
Hol ich mir

Pronto será de noche
Estamos solo
No tienes
No tienes que estar triste
Unas voces susurran tras la cara
Esas dicen (esas dicen)
No hagas eso
Deja eso
No toques eso
Di que no

B******** (*)
Me lo pillo
B********
Me lo pillo

No tengas miedo
Estamos aquí
Si estoy
Estoy muy cerca de ti
Unas voces susurran tras la cara
Esas dicen (esas dicen)
No hagas eso
Deja eso
No toques eso
Di que no

B********
Me lo pillo
B********
me lo pillo

Dos almas ay (sic**) en mi vientre***
Sólo puede sobrevivir una de ellas
La primera vez no hace daño
Una segunda no la va a haber.

B********
No hagas eso
B********
Deja eso
B********
No toques eso
B********
Di que
B********
Me lo pillo
B********
Me lo pillo

* Literalmente cantan Bückstabü que es una palabra inventada. Los asteriscos textuales representan que cada cual que se invente la palabra.
** Interjección “ay” enmedio del verso.
*** Schoß en el sentido antiguo de vientre materno, útero.
Frühling in Paris Primavera en París
Im Lichtkleid kam sie auf mich zu
Ich weiß es noch wie heut’
Ich war so jung hab mich geniert
Doch habe es nie bereut

Sie rief mir Worte ins Gesicht
Die Zunge Lust gestreut
Verstand nur ihre sprache nicht
Ich habe es nicht bereut

Oh non rien de rien
Oh non je ne regrette rien
Wenn ich ihre Haut verließ
Der Frühling blutet in Paris

Ich kannte meinen Körper nicht
Den Anblick so gescheut
Sie hat ihn mir bei Licht gezeigt
Ich hab es nie bereut

Die Lippen oft verkauft doch weich
Und ewig sie berühren
Wenn ich ihren Mund verließ
Dann fing ich an zu frieren

Sie rief mir Worte ins Gesicht
Die Zunge Lust gestreut
Verstand nur ihre sprache nicht
Ich habe es nicht bereut

Oh no, nada de nada
Oh no, no me arrepiento de nada
*
Wenn ich ihre Haut verließ
Der Frühling blutet in Paris

Ein flüstern fiel mir in den Schoß
Und führte feinen Klang
Hat viel geredet, nicht gesagt
Und fühlte sich gut an

Sie rief mir Worte ins Gesicht
Die Zunge Lust gestreut
Verstand nur ihre sprache nicht
Ich habe es nicht bereut

Oh non rien de rien
Oh non je ne regrette rien
Wenn ich ihre Haut verließ
Der Frühling blutet in Paris

En un vestido de luz vino hacia mí
Lo recuerdo como si fuera hoy
Era tan joven, me avergoncé
Pero nunca me he arrepentido

Me chillaba palabras en la cara
La lengua espolvoreada en lujuria
Aunque no entendía su idioma
No me he arrepentido

Oh no, nada de nada
Oh no, no me arrepiento de nada

Cuando abandoné su piel
La primavera sangra en París

Yo no conocía mi cuerpo
Avergonzado del aspecto
Ella me lo mostró a la luz
Nunca me he arrepentido

Los labios amenudo vendidos y suaves
Y tocarlos eternamente
Cuando abandoné su boca
Entonces comencé a helarme

Me chillaba palabras en la cara
La lengua espolvoreada en lujuria
Aunque no entendía su idioma
No me he arrepentido

Oh no, nada de nada
Oh no, no me arrepiento de nada

Cuando abandoné su piel
La primavera sangra en París

Un susurro me atacó por el bajovientre
Y tenía un tono suave
Hablaba mucho sin decir nada
Y era agradable al tacto

Me chillaba palabras en la cara
La lengua espolvoreada en lujuria
Aunque no entendía su idioma
No me he arrepentido

Oh no, nada de nada
Oh no, no me arrepiento de nada
Cuando abandoné su piel
La primavera sangra en París

* Rien de Rien de Edith Piaf.

Wordpress Plugin